He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qāla | He said | قول |
2 | hal | Should | |
3 | āmanukum | I entrust you | امن |
4 | ʿalayhi | with him | |
5 | illā | except | |
6 | kamā | as | |
7 | amintukum | I entrusted you | امن |
8 | ʿalā | with | |
9 | akhīhi | his brother | اخو |
10 | min | before | |
11 | qablu | before | قبل |
12 | fal-lahu | But Allah | |
13 | khayrun | (is) the best | خير |
14 | ḥāfiẓan | Guardian | حفظ |
15 | wahuwa | and He | |
16 | arḥamu | (is the) Most Merciful | رحم |
17 | l-rāḥimīna | (of) the merciful | رحم |
He said, ‘How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.’
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy. "
Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful. "
He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”
He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."
He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all. "
He said, "Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful. "
replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph aforetime? but God's guardianship is better , for He is the most merciful of the merciful!"
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."
The father said: "Shall I entrust him to you just as I entrusted his brother -Yusuf- to you before! Allah is He Who is the Tutelary Guardian and He is the most capable of extending mercy.
Their father said: "Should I entrust him to you as I entrusted Joseph to you before? No way, I entrust him to God Who is the best Protector. He is the Most Merciful of all the merciful ones."
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother to you aforetime? But Allâh is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
He responded, "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful."
He said, "Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful."
He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’
He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful. '
He said, 'Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful. '
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well. "
He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful. "
Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy.
He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
(Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allâh. ) Allâh is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.'
He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones. ’