Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We will seek to lure him away from his father — and that will we do.”

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ
Qaloo sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2sanurāwiduWe will try to get permissionرود
3ʿanhufor him
4abāhu(from) his fatherابو
5wa-innāand indeed we
6lafāʿilūnasurely will doفعل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We will request our father for him. That is something we will surely do.’

  • Progressive Muslims

    They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We will seek to lure him away from his father — and that will we do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We shall request his father, and will certainly do that. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We will attempt to dissuade his father from him, and indeed, we will do . "

  • Muhammad Asad

    They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do !"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do. "

  • Bijan Moeinian

    They replied: "We will do our best to convince our father to send him with us. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They promised, "We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺."

  • Taqi Usmani

    They said, "We shall persuade his father about him and we will certainly do it."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We will solicit him of our father; that we will do. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it. '

  • Hamid S. Aziz

    "But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that). "

  • George Sale

    They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We will solicit him from his father. we will surely do.’