Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We relate to thee the best of stories in what We have revealed to thee of this Qur’an, though thou wast before it among those unaware.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ
Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileen
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2naquṣṣurelateقصص
3ʿalaykato you
4aḥsanathe bestحسن
5l-qaṣaṣiof the narrationsقصص
6bimāin what
7awḥaynāWe have revealedوحي
8ilaykato you
9hādhā(of) this
10l-qur'ānathe Quranقرا
11wa-inalthough
12kuntayou wereكون
13minbefore it
14qablihibefore itقبل
15laminasurely among
16l-ghāfilīnathe unawareغفل
  • Aisha Bewley

    We tell you the best of stories in revealing this Qur’an to you, even though you were unaware of it before it came.

  • Progressive Muslims

    We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.

  • Shabbir Ahmed

    We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We relate to thee the best of stories in what We have revealed to thee of this Qur’an, though thou wast before it among those unaware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We relate to you, , the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.

  • Muhammad Asad

    In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware .

  • Marmaduke Pickthall

    We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment.

  • Bijan Moeinian

    God, hereby, is going to reveal to you the best story ever told; and you knew nothing about it before its revelation.

  • Al-Hilali & Khan

    We relate unto you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Qur’ân. And before this (i.e. before the coming of Divine Revelation to you), you were among those who knew nothing about it (the Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.

  • Taqi Usmani

    By revealing this Qur’an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it).

  • Abdul Haleem

    We tell you the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them.

  • Arthur John Arberry

    We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.

  • E. Henry Palmer

    We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand.

  • Mahmoud Ghali

    We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless.

  • George Sale

    We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent.

  • Syed Vickar Ahamed

    We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it.

  • Amatul Rahman Omar

    We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur'ân; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this.

  • Ali Quli Qarai

    We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’ān, and indeed prior to it you were among those who are unaware .