Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he reached maturity, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2balaghahe reachedبلغ
3ashuddahuhis maturityشدد
4ātaynāhuWe gave himاتي
5ḥuk'manwisdomحكم
6waʿil'manand knowledgeعلم
7wakadhālikaAnd thus
8najzīWe rewardجزي
9l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.

  • Progressive Muslims

    And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he reached maturity, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.

  • Muhammad Asad

    And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge , as well as knowledge: for thus do We reward the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge.* Thus do We reward those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then when he –Yusuf- reached the stage of life wherein he had the ability for effective action and firmness of mind, character, will and purpose, We imparted to him wisdom and divine knowledge. For thus do We reward those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones.

  • Al-Hilali & Khan

    And when he attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood); thus We reward the Muhsinûn (doers of good - see the footnote of V.9:120).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

  • Taqi Usmani

    And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good.

  • Arthur John Arberry

    And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good.

  • Hamid S. Aziz

    And the man from Egypt who had bought him said to his wife, "Make his stay with us honourable; it may be he will be of use to us, or we may adopt him as a son. " Thus did We establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of ahadith (events, traditions, sayings, dreams etc.). Allah has full power and control over His (or Joseph's) affairs; but most of mankind know not.

  • Mahmoud Ghali

    And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers.

  • George Sale

    And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when he reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right.

  • Amatul Rahman Omar

    And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others.

  • Ali Quli Qarai

    When he came of age, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous.