Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O our father: we went to run races, and left Joseph with our goods — and the wolf ate him; and thou wouldst not believe us, though we were truthful.”

قَالُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِق۪ينَ
Qaloo ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina faakalahu aththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāabānāO our fatherابو
3innāIndeed, we
4dhahabnā[we] wentذهب
5nastabiquracing each otherسبق
6wataraknāand we leftترك
7yūsufaYusuf
8ʿindawithعند
9matāʿināour possessionsمتع
10fa-akalahuand ate himاكل
11l-dhi'buthe wolfذاب
12wamāBut not
13antayou
14bimu'minin(will) believeامن
15lanāus
16walaweven if
17kunnāwe areكون
18ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    saying, ‘Father, we went out to run a race and left Yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful. "

  • Shabbir Ahmed

    Saying, "O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: we went to run races, and left Joseph with our goods — and the wolf ate him; and thou wouldst not believe us, though we were truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we were truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not trust us even if we are truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

  • Muhammad Asad

    said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But thou wouldst not believe us even though we speak the truth" -

  • Marmaduke Pickthall

    Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to him: "O father, we went racing to compete with each other leaving Yusuf to take care of our things and there, standing alone, he was devoured by the wolf". "But you do not seem to believe us albeit we are telling the truth."

  • Bijan Moeinian

    They said: "Father, we left Joseph alone with our belongings to race with each other; then the wolf took advantage of our absence and devoured him. You will never believe us in spite of the fact that we are telling you the truth."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yûsuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They cried, "Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are."

  • Taqi Usmani

    They said, "Father, we went racing with one another, and left Yūsuf with our belongings, and the wolf ate him up. You will never believe us, howsoever truthful we may be."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.'

  • E. Henry Palmer

    said, 'O our father! verily, we went forth to race and left Joseph by our goods, and the wolf devoured him,- but thou wilt not believe us, truth tellers though we be. '

  • Hamid S. Aziz

    And they came to their father in the evening weeping.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O our father, surely we went racing with one another and left Yûsuf by (Literally: at) our belongings; so the wolf ate him. And in no way would you be believing us, even if we are sincere."

  • George Sale

    and said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) with our things; And the wolf ate (devoured) him... But you will never believe us even though we tell the truth."

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Our father! we went forth racing one with another and left Joseph (behind) with our belongings and the wolf devoured him. But you would never believe us though we be the truthful ones.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’