And We sent before thee only men to whom We revealed from among the people of the cities. (So have they not travelled in the earth and seen how was the final outcome of those who were before them? And the abode of the Hereafter is best for those who are in prudent fear; will you then not use reason!)
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | arsalnā | We sent | رسل |
3 | min | before you | |
4 | qablika | before you | قبل |
5 | illā | but | |
6 | rijālan | men | رجل |
7 | nūḥī | We revealed | وحي |
8 | ilayhim | to them | |
9 | min | from (among) | |
10 | ahli | (the) people | اهل |
11 | l-qurā | (of) the townships | قري |
12 | afalam | So have not | |
13 | yasīrū | they traveled | سير |
14 | fī | in | |
15 | l-arḍi | the earth | ارض |
16 | fayanẓurū | and seen | نظر |
17 | kayfa | how | كيف |
18 | kāna | was | كون |
19 | ʿāqibatu | (the) end | عقب |
20 | alladhīna | (of) those who | |
21 | min | (were) before them | |
22 | qablihim | (were) before them | قبل |
23 | waladāru | And surely the home | دور |
24 | l-ākhirati | (of) the Hereafter | اخر |
25 | khayrun | (is) best | خير |
26 | lilladhīna | for those who | |
27 | ittaqaw | fear Allah | وقي |
28 | afalā | Then will not | |
29 | taʿqilūna | you use reason | عقل |
We sent none before you but men inspired with revelation from among the people of the cities. Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? The abode of the Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect?
And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the Earth and see how was the punishment of those before them And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend
And even before your time, We never sent (as Our Messengers) but men to whom We revealed Our Messages. We always chose them from among the people of their own communities. Have they then never journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? And, don't they know that those who walk aright, the life to come is better for them. Will they not then, use reason?
And We sent before thee only men to whom We revealed from among the people of the cities. (So have they not travelled in the earth and seen how was the final outcome of those who were before them? And the abode of the Hereafter is best for those who are in prudent fear; will you then not use reason!)
And We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Will they not roam the earth and see how was the punishment of those before them? And the abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not comprehend?
We have not sent before you except men, to whom We gave inspiration, from the people of the towns. Would they not roam the earth and see what the punishment of those before them was? The abode of the Hereafter is far better for those who are aware. Do you not reason?
We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand?
And We sent not before you except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
And before thy time, We never sent any but men, whom We inspired, from among the people of the communities . Have, then, they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those who lived before them?-and to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better ? Will they not, then, use their reason?
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense?*
We never sent Messengers before you O Muhammad whom We inspired, but were men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man. Have these people not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them! Indeed the abode in Paradise is infinitely better for those who had entertained the profound reverence dutiful to Allah in life below; can you people not reflect!
All the Prophets that I sent before you, were also human beings (chosen from their own communities) to relay My revelations. Do these people ever travel to see what happened to people who passed away before them? Know that the life after death is much better for those who lead a righteous life. Do you get it?
And We sent not before you (as Messengers) any but men unto whom We revealed, from among the people of the townships. Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allâh and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
We only sent before you ˹O Prophet˺ men inspired by Us from among the people of each society. Have the deniers not travelled through the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? And surely the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
We did not send before you (messengers) other than men from the people of the towns whom We inspired with revelation. Have they not traveled in the land where they could have seen how was the fate of those before them? And surely the abode of the Hereafter is much better for those who fear Allah. Would you, then, still not understand?
All the messengers We sent before you were men to whom We made revelations, men chosen from the people of their towns. Have the not travelled through the land and seen the end of those who went before them? For those who are mindful of God, the Home in the Hereafter is better. Do you not use your reason?
We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
Nor did we ever send before thee any save men whom we inspired, of the people of the cities. Have they not journeyed on in the earth, and beheld how was the end of those before them? But the abode of the future is surely better for those who believe;- what! have they then no sense?
Say, "This is my Way; I call now unto Allah with sure knowledge (or clear proof), I and those who follow me - Glory be to Allah - for I am not of the idolaters. "
And in no way did We send (any Messengers) even before you, except men whom We revealed to of the population of the towns. Have they then not traveled in the earth (and) so have looked into how was the end of (the ones) who were (there) even before them? And indeed the Residence of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who are pious. Do you then not consider?
We sent not any apostles before thee, except men, unto whom We revealed our will, and whom We chose out of those who dwelt in cities. Will they not go through the earth, and see what hath been the end of those who have preceded them. But the dwelling of the next life shall surely be better for those who fear God. Will they not therefore understand?
And before you, We did not send any except men (as messengers, men) whom We inspired— Living in human homes (and groups). Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? And verily, the home of the Hereafter is the best, for those who do right. Then, will you not understand?
And We sent none (as Messengers) before you but they were men from among the people of the townships to whom We revealed (Our will). Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of their predecessors? Indeed, the abode of the Hereafter holds out better promises for those who guard against evil and keep their duty. Will you not then refrain (from disbelief and unrighteous deeds)?
We did not send before you except as men to whom We revealed from among the people of the towns. Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason?