Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireen
#wordmeaningroot
1wanajjināAnd save usنجو
2biraḥmatikaby Your Mercyرحم
3minafrom
4l-qawmithe people قوم
5l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’

  • Progressive Muslims

    "And save us by Your mercy from the rejecting people. "

  • Shabbir Ahmed

    "Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And save us by Your mercy from the rejecting people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Save us by Your mercy from the rejecting people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And deliver us by Your grace from a people who do not believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And save us by Your mercy from the disbelieving people. "

  • Muhammad Asad

    and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    "Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh. )"

  • Al-Hilali & Khan

    "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and deliver us by Your mercy from the disbelieving people."

  • Taqi Usmani

    and save us, through Your mercy, from the disbelieving people."

  • Abdul Haleem

    Save us, in Your mercy, from those who reject .’

  • Arthur John Arberry

    and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.

  • Mahmoud Ghali

    And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people. "

  • George Sale

    but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And with Your Mercy, save us from those who reject (You). "

  • Amatul Rahman Omar

    `And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. '

  • Ali Quli Qarai

    and deliver us by Your mercy from the faithless lot. ’