“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’
"And save us by Your mercy from the rejecting people. "
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk. "
“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
"Save us by Your mercy from the rejecting people."
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
And deliver us by Your grace from a people who do not believe. "
And save us by Your mercy from the disbelieving people. "
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions. "
"Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh. )"
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people."
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Save us, in Your mercy, from those who reject .’
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. '
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!'
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people. "
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You). "
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. '
and deliver us by Your mercy from the faithless lot. ’