Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,

فَقَالُوا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّـنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
#wordmeaningroot
1faqālūThen they saidقول
2ʿalāUpon
3l-lahiAllah
4tawakkalnāwe put our trustوكل
5rabbanāOur Lordربب
6(Do) not
7tajʿalnāmake usجعل
8fit'natana trialفتن
9lil'qawmifor the people قوم
10l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,

  • Progressive Muslims

    They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Shabbir Ahmed

    They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not trial for the wrongdoing people

  • Muhammad Asad

    Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,

  • Marmaduke Pickthall

    They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied:* 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."

  • Bijan Moeinian

    They replied: " O’ Lord, we put our trust in you. Please do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "In Allâh we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) (i.e. do not make them overpower us).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,

  • Taqi Usmani

    So, they said, "In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,

  • Hamid S. Aziz

    And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims). "

  • Mahmoud Ghali

    Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;

  • George Sale

    They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers;

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.

  • Ali Quli Qarai

    Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust. ’ ‘Our Lord! Do not make us a test for the wrongdoing lot,