And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,
They said, ‘We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
And they said: “In God have we placed our trust.” — “Our Lord: make Thou not us a means of denial for the wrongdoing people,
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
They said, "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not trial for the wrongdoing people
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk,
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
They replied:* 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,*
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."
They replied: " O’ Lord, we put our trust in you. Please do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people."
They said: "In Allâh we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) (i.e. do not make them overpower us).
They said: "In Allah do we put our trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
They replied, "In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
So, they said, "In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong,
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims). "
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers;
Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust. ’ ‘Our Lord! Do not make us a test for the wrongdoing lot,