Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then raised We up, after them, Moses and Aaron before Pharaoh and his eminent ones with Our proofs, but they had waxed proud; and they were a people of lawbreakers.

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسٰى وَهٰرُونَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ بِاٰيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً مُجْرِم۪ينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2baʿathnāWe sentبعث
3minafter them
4baʿdihimafter themبعد
5mūsāMusa
6wahārūnaand Harun
7ilāto
8fir'ʿawnaFiraun
9wamala-ihiand his chiefsملا
10biāyātināwith Our Signsايي
11fa-is'takbarūbut they were arrogantكبر
12wakānūand wereكون
13qawmana peopleقوم
14muj'rimīnacriminalجرم
  • Aisha Bewley

    Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.

  • Progressive Muslims

    Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.

  • Shabbir Ahmed

    Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then raised We up, after them, Moses and Aaron before Pharaoh and his eminent ones with Our proofs, but they had waxed proud; and they were a people of lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, We sent Moses and Aaron after them with Our signs to Pharaoh and his entourage, but they turned arrogant, they were a criminal people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people

  • Muhammad Asad

    And after those We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.

  • Marmaduke Pickthall

    Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, after them,* We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.* They were a wickd people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Subsequently We sent Mussa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his people to present them with Our divine message imparting intellectual enlightenment and illumination. But they turned indignant and displayed inordinate self-esteem and confirmed themselves in prepensed malice and were a people steeped in crime.

  • Bijan Moeinian

    Later I sent Moses and Aaron to Pharaoh and his administrators. They were bunch of guilty people who dealt arrogantly with my Revelations.

  • Al-Hilali & Khan

    Then after them We sent Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) to Fir‘aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimûn (disbelievers, sinners, polytheists, criminals) folk.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.

  • Taqi Usmani

    Then, after them, We sent Mūsā and Hārūn with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people.

  • Abdul Haleem

    After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people.

  • Arthur John Arberry

    Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.

  • E. Henry Palmer

    Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people;

  • Hamid S. Aziz

    Then We raised up after him messengers unto their people, and they also came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp upon the heart of the transgressors.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We sent forth, even after them, Mûsa (Moses) and Harûn (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people.

  • George Sale

    Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime).

  • Amatul Rahman Omar

    Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allâh).

  • Ali Quli Qarai

    Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot.