Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In truth, to God belongs whoso is in the heavens and whoso is in the earth; and they follow — those who call to partners other than God — they follow only assumption; and they are only guessing.

اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِۜ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ شُرَكَٓاءَۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَ
Ala inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna wa-inhum illa yakhrusoon
#wordmeaningroot
1alāNo doubt
2innaIndeed
3lillahito Allah (belongs)
4manwhoever
5(is) in
6l-samāwātithe heavensسمو
7wamanand whoever
8(is) in
9l-arḍithe earthارض
10wamāAnd not
11yattabiʿufollowتبع
12alladhīnathose who
13yadʿūnainvokeدعو
14minother than Allah
15dūniother than Allahدون
16l-lahiother than Allah
17shurakāapartnersشرك
18inNot
19yattabiʿūnathey followتبع
20illābut
21l-ẓanathe assumptionظنن
22wa-inand not
23humthey
24illābut
25yakhruṣūnaguessخرص
  • Aisha Bewley

    Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing.

  • Progressive Muslims

    Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.

  • Shabbir Ahmed

    Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, to God belongs whoso is in the heavens and whoso is in the earth; and they follow — those who call to partners other than God — they follow only assumption; and they are only guessing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not follow "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying

  • Muhammad Asad

    OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures , and themselves do nothing but guess -

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, all that exists in the heavens and on earth and all creatures in the heavens and on earth belong to Allah alone. Those infidels who incorporate with Him other deities pervert the facts; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth.

  • Bijan Moeinian

    Know that all creatures in the heavens and on the earth belong to God. Those who worship others beside God, follow nothing but their fantasies. They have based their lives upon mere assumptions.

  • Al-Hilali & Khan

    No doubt! Verily, to Allâh belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allâh, in fact they follow not (Allâh’s so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.

  • Taqi Usmani

    Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures.

  • Abdul Haleem

    indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies.

  • Arthur John Arberry

    Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.

  • E. Henry Palmer

    Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies.

  • Hamid S. Aziz

    Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture.

  • George Sale

    Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies.

  • Syed Vickar Ahamed

    Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! surely to Allâh belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allâh (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allâh), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture.

  • Ali Quli Qarai

    Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.