Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning and are in prudent fear:

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَۜ
Allatheena amanoo wakanooyattaqoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2āmanūbelieveامن
3wakānūand areكون
4yattaqūnaconscious (of Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    those who have iman and show taqwa,

  • Progressive Muslims

    Those who believed and were aware.

  • Shabbir Ahmed

    They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and are in prudent fear:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have believed and are aware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and were aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are those who believe and lead a righteous life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who believe and obey God,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who believed and were fearing Allah

  • Muhammad Asad

    they who have attained to faith and have always been conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believe and keep their duty (to Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the ones who believe and are God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and used to fear Allâh much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe and (constantly) guard against evil;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    -those who have believed and have been fearful of Allah.

  • Abdul Haleem

    For those who believe and are conscious of God,

  • Arthur John Arberry

    Those who believe, and are godfearing --

  • E. Henry Palmer

    They who believed and who did fear -

  • Hamid S. Aziz

    Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve?

  • Mahmoud Ghali

    (They are) the ones who have believed and have been pious.

  • George Sale

    They who believe and fear God,

  • Syed Vickar Ahamed

    (They are) those who believe and guard against evil:— And fear Allah

  • Amatul Rahman Omar

    (It is) those who believed and ever kept on guarding against evil.

  • Ali Quli Qarai

    —Those who have faith, and are Godwary.