Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He gives life and He gives death; and to Him will you be returned.

هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
#wordmeaningroot
1huwaHe
2yuḥ'yīgives lifeحيي
3wayumītuand causes deathموت
4wa-ilayhiand to Him
5tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    He gives life and causes to die and you will be returned to Him.

  • Progressive Muslims

    He gives life, and He brings death, and to Him you will return.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who gives life and death. You and your actions will be returned to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He gives life and He gives death; and to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He gives life, and He brings death, and to Him you will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He causes life, and He causes death, and to Him you will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He controls life and death, and to Him you will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is the giver of life and death, and to Him you will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He gives life and causes death, and to Him you will be returned

  • Muhammad Asad

    He alone grants life and deals death; and unto Him you all must return.

  • Marmaduke Pickthall

    He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He gives life and causes animate existence and He occasions the moment of death, and to Him the whole and all in all are destined to go back.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who gives life and takes the life away and to Him you will all return.

  • Al-Hilali & Khan

    It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He ˹is the One Who˺ gives life and causes death, and to Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    He gives life and brings death, and to Him you shall be returned.

  • Abdul Haleem

    It is He who gives life and takes it, and you will all be returned to Him.

  • Arthur John Arberry

    He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    He quickens and He kills, and unto Him are ye returned!

  • Hamid S. Aziz

    Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not.

  • Mahmoud Ghali

    He (is The One Who) gives life, and makes to die, and to Him you will be returned.

  • George Sale

    He giveth life, and He causeth to die; and unto Him shall ye all return.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He Who gives life and Who causes death, and to Him, all of you shall be brought back.

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who gives life and causes death and to Him you shall all be made to return.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who gives life and brings death, and to Him you shall be brought back.