Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. In truth, the promise of God is true; but most of them know not.

اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اَلَٓا اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1alāNo doubt
2innaindeed
3lillahifor Allah
4(is) whatever
5(is) in
6l-samāwātithe heavensسمو
7wal-arḍiand the earthارض
8alāNo doubt
9innaindeed
10waʿdapromiseوعد
11l-lahiof Allah
12ḥaqqun(is) trueحقق
13walākinnaBut
14aktharahummost of themكثر
15(do) not
16yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah’s promise is true but most of them do not know it.

  • Progressive Muslims

    To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know.

  • Shabbir Ahmed

    Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. In truth, the promise of God is true; but most of them know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is what is in the heavens and the earth. God's promise is true, but most of them do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know

  • Muhammad Asad

    Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him.

  • Al-Hilali & Khan

    No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allâh. No doubt, surely, Allâh’s Promise is true. But most of them know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.

  • Taqi Usmani

    Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know.

  • Abdul Haleem

    It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it.

  • Arthur John Arberry

    Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge

  • E. Henry Palmer

    Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not.

  • Hamid S. Aziz

    Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.

  • Mahmoud Ghali

    Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know.

  • George Sale

    Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.

  • Syed Vickar Ahamed

    Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh's promise is true, though most of them do not know (this truth).

  • Ali Quli Qarai

    Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.