Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them is he who believes in it; and among them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the workers of corruption.

وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man layu/minu bihi warabbuka aAAlamu bilmufsideen
#wordmeaningroot
1wamin'humAnd of them
2man(is one) who
3yu'minubelievesامن
4bihiin it
5wamin'humand of them
6man(is one) who
7(does) not
8yu'minubelieveامن
9bihiin it
10warabbukaAnd your Lordربب
11aʿlamu(is) All-Knowerعلم
12bil-muf'sidīnaof the corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.

  • Progressive Muslims

    And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

  • Shabbir Ahmed

    And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them is he who believes in it; and among them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the workers of corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters

  • Muhammad Asad

    And there are among them such as will in time come to believe in this , just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.

  • Marmaduke Pickthall

    And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice.

  • Bijan Moeinian

    Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life.

  • Al-Hilali & Khan

    And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidûn (evil-doers, liars).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.

  • Taqi Usmani

    And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers.

  • Abdul Haleem

    Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption.

  • Arthur John Arberry

    And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.

  • E. Henry Palmer

    Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters.

  • Hamid S. Aziz

    Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the consequence for the unjust!

  • Mahmoud Ghali

    And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors..

  • George Sale

    There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    There are some who will believe in this (Qur'ân) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully.

  • Ali Quli Qarai

    Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption.