Thereupon will every soul prove what it did before; and they will be returned to God, their protector, the Truth; and strayed from them will be what they invented.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | hunālika | There | |
2 | tablū | will be put to trial | بلو |
3 | kullu | every | كلل |
4 | nafsin | soul | نفس |
5 | mā | (for) what | |
6 | aslafat | it did previously | سلف |
7 | waruddū | and they will be returned | ردد |
8 | ilā | to | |
9 | l-lahi | Allah | |
10 | mawlāhumu | their Lord | ولي |
11 | l-ḥaqi | the true | حقق |
12 | waḍalla | and will be lost | ضلل |
13 | ʿanhum | from them | |
14 | mā | what | |
15 | kānū | they used (to) | كون |
16 | yaftarūna | invent | فري |
Then and there every self will be tried for what it did before. They will be returned to Allah, their Master, the Real, and what they invented will abandon them.
It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.
Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).
Thereupon will every soul prove what it did before; and they will be returned to God, their protector, the Truth; and strayed from them will be what they invented.
It is then that every soul will know what it has done, and they will be returned to God their true patron, and they have been abandoned by that which they had invented.
Then and there every person will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.
That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.
There, , every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.
There and then shall every soul come to be fully aware of all that it had advanced in life of good and pious deeds and of all that it had committed of evil deeds. Now, they have been brought back to Allah, their Creator, Who is truth personified. Now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and who have failed their expectations.
On that Day, every soul will taste what he has earned. Every one will be brought to the presence of his Lord and the gods that they themselves invented, will abandon them.
There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allâh, their rightful Maulâ (Lord), and their invented false deities will vanish from them.
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them.
Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented will desert them.
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them.
"But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship. "
Thereover every self will try (i. e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating.
There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.
In there, every soul will know (the fruits of) the deeds it sent before: They will be brought back to Allah their rightful Lord, and their lies (the ‘partners’ that they) invented will leave them without (help or) support.
At that time every soul shall find explicitly that what it had done in the past and they will be brought back before Allâh, their True Patron, and all that they used to forge shall be lost to them.
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them.