Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thereupon will every soul prove what it did before; and they will be returned to God, their protector, the Truth; and strayed from them will be what they invented.

هُنَالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ مَٓا اَسْلَفَتْ وَرُدُّٓوا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰيهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
#wordmeaningroot
1hunālikaThere
2tablūwill be put to trialبلو
3kullueveryكلل
4nafsinsoulنفس
5(for) what
6aslafatit did previouslyسلف
7waruddūand they will be returnedردد
8ilāto
9l-lahiAllah
10mawlāhumutheir Lordولي
11l-ḥaqithe trueحقق
12waḍallaand will be lostضلل
13ʿanhumfrom them
14what
15kānūthey used (to)كون
16yaftarūnainventفري
  • Aisha Bewley

    Then and there every self will be tried for what it did before. They will be returned to Allah, their Master, the Real, and what they invented will abandon them.

  • Progressive Muslims

    It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.

  • Shabbir Ahmed

    Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thereupon will every soul prove what it did before; and they will be returned to God, their protector, the Truth; and strayed from them will be what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is then that every soul will know what it has done, and they will be returned to God their true patron, and they have been abandoned by that which they had invented.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then and there every person will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There, , every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.

  • Muhammad Asad

    There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.

  • Marmaduke Pickthall

    There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall every soul come to be fully aware of all that it had advanced in life of good and pious deeds and of all that it had committed of evil deeds. Now, they have been brought back to Allah, their Creator, Who is truth personified. Now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and who have failed their expectations.

  • Bijan Moeinian

    On that Day, every soul will taste what he has earned. Every one will be brought to the presence of his Lord and the gods that they themselves invented, will abandon them.

  • Al-Hilali & Khan

    There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allâh, their rightful Maulâ (Lord), and their invented false deities will vanish from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

  • Taqi Usmani

    Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them.

  • Abdul Haleem

    Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented will desert them.

  • Arthur John Arberry

    There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.

  • E. Henry Palmer

    There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them.

  • Hamid S. Aziz

    "But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship. "

  • Mahmoud Ghali

    Thereover every self will try (i. e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating.

  • George Sale

    There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.

  • Syed Vickar Ahamed

    In there, every soul will know (the fruits of) the deeds it sent before: They will be brought back to Allah their rightful Lord, and their lies (the ‘partners’ that they) invented will leave them without (help or) support.

  • Amatul Rahman Omar

    At that time every soul shall find explicitly that what it had done in the past and they will be brought back before Allâh, their True Patron, and all that they used to forge shall be lost to them.

  • Ali Quli Qarai

    There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them.