“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship. " (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”
"God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship. "
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. "
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping .
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worship
"We take God as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us. "
"So sufficient is Allâh as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship."
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship."
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service. '
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us. '
And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship. "
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
"Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"
`So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.'
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’