Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِل۪ينَ
Fakafa billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
#wordmeaningroot
1fakafāSo sufficientكفي
2bil-lahi(is) Allah
3shahīdan(as) a witnessشهد
4baynanābetween usبين
5wabaynakumand between youبين
6inthat
7kunnāwe wereكون
8ʿanof
9ʿibādatikumyour worshipعبد
10laghāfilīnacertainly unawareغفل
  • Aisha Bewley

    Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’

  • Progressive Muslims

    "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "

  • Shabbir Ahmed

    And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship. " (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. "

  • Muhammad Asad

    and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping .

  • Marmaduke Pickthall

    Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worship

  • Bijan Moeinian

    "We take God as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us. "

  • Al-Hilali & Khan

    "So sufficient is Allâh as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship."

  • Taqi Usmani

    So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship."

  • Abdul Haleem

    God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’

  • Arthur John Arberry

    God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service. '

  • E. Henry Palmer

    But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us. '

  • Hamid S. Aziz

    And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"

  • Mahmoud Ghali

    So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship. "

  • George Sale

    and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!"

  • Amatul Rahman Omar

    `So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.'

  • Ali Quli Qarai

    Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’