Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Your places — you and your partners!” Then We will separate them, and their partners will say: “It was not us you served.

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَٓاؤُ۬كُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَٓاؤُ۬هُمْ مَا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum iyyanataAAbudoon
#wordmeaningroot
1wayawmaAnd (the) Dayيوم
2naḥshuruhumWe will gather themحشر
3jamīʿanall togetherجمع
4thummathen
5naqūluWe will sayقول
6lilladhīnato those who
7ashrakūassociate partners (with Allah)شرك
8makānakum(Remain in) your placeكون
9antumyou
10washurakāukumand your partnersشرك
11fazayyalnāThen We will separateزيل
12baynahum[between] themبين
13waqālaand (will) sayقول
14shurakāuhumtheir partnersشرك
15Not
16kuntumyou used (to)كون
17iyyānāworship us
18taʿbudūnaworship usعبد
  • Aisha Bewley

    On the Day We gather them all together, We will say then to those who associated others with Allah, ‘To your place, you and your partner-gods!’ Then We will sift them out, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped.

  • Progressive Muslims

    And on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served. "

  • Shabbir Ahmed

    One Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, "Stay back, you and your pretended partners of Allah!" We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, "It was not us you worshiped."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Your places — you and your partners!” Then We will separate them, and their partners will say: “It was not us you served.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And on the Day We gather them all, then We will say to those who were polytheists: "Stop where you are, you and your partners," then We will separate between them, and their partners will say: "It was not us that you served!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Take your place, you and your partners," then We separate between them, and their partners will say, "It was not us that you served."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when we summon them all, we will say to those who worshipped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God. " We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, " your place, you and your 'partners. ' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,

  • Muhammad Asad

    For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity! -for by then We shall have separated them from one another. And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say , "It was not us that you were wont to worship;

  • Marmaduke Pickthall

    On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them.* Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day We throng them all together, We will address them, thus: Stop, where you are, together with your predominant partners whom you incorporated with Allah; you shall hear His verdict and We keep them apart. There and then shall say those who were worshipped to their worshippers: "You did not really worship us, but you worshipped your lust and your inordinate self-esteem and determination."

  • Bijan Moeinian

    On the Day that they are all raised, I will ask them: "Where are those whom you referred to as My partners?" Once they confront their gods, the latter will say: “We did not have the least idea that you were worshipping us!”

  • Al-Hilali & Khan

    And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allâh’s so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."

  • Abdullah Yusuf Ali

    One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with Allah in worship˺, "Stay in your places—you and your associate-gods." We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped!

  • Taqi Usmani

    And (be mindful of) the Day when We shall gather them together, then We shall say to those who associated partners with Allah, "Wait in your place, you and your associate-gods." Then We will cause a split between them, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped.

  • Abdul Haleem

    On the Day We gather them all together, We shall say to those who associate partners with God, ‘Stay in your place, you and your partner-gods.’ Then We shall separate them, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped-

  • Arthur John Arberry

    And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.

  • E. Henry Palmer

    And on the day we gather them all together then we will say to those who associated other gods (with us), 'To your places, ye and your associates!' and we will part them; and their associates will say, 'It was not us ye worshipped. -

  • Hamid S. Aziz

    But, as for those who have earned ill, the reward of evil is the like thereof; abasement (ignominy) shall cover them - They shall have none to protect them against Allah - as though their faces were veiled with the deep darkness of the night. Such are the Companions of the Fire, and they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), "To your place, you and your associates!" Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i. e., to the associators) "In no way did you worship us.

  • George Sale

    On the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us;

  • Syed Vickar Ahamed

    And one Day, We shall gather them all together— Then We shall say to those who joined gods (with Us): "(Go) to your place! You and those you joined as 'partners'. " Then We shall separate them, and their 'partners' shall say: "It was not us that you used to worship!

  • Amatul Rahman Omar

    And (imagine) the day when We shall muster all the people together, then We shall say to those who associated partners (with God), `Keep to your places (in Gehenna) you and your (associated) partners (with God). ' Then We shall separate them thoroughly one from another, and their (associated) partners (with God) will say (to them), `Surely, it was not us that you worshipped;

  • Ali Quli Qarai

    On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners , ‘Stay where you are —you and your partners!’ Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, ‘It was not us that you worshipped.