Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”

وَيَقُولُونَ لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُواۚ اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ۟
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
#wordmeaningroot
1wayaqūlūnaAnd they sayقول
2lawlāWhy not
3unzilais sent downنزل
4ʿalayhito him
5āyatuna Signايي
6minfrom
7rabbihihis Lordربب
8faqulSo sayقول
9innamāOnly
10l-ghaybuthe unseenغيب
11lillahi(is) for Allah
12fa-intaẓirūso waitنظر
13innīindeed, I am
14maʿakumwith you
15minaamong
16l-muntaẓirīnathe ones who waitنظر
  • Aisha Bewley

    They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’

  • Progressive Muslims

    And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord. " Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say, "The future is with God, so wait, and I will wait with you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah , so wait; indeed, I am with you among those who wait. "

  • Muhammad Asad

    NOW THEY are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, verily, I shall wait with you!"

  • Marmaduke Pickthall

    And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events".

  • Bijan Moeinian

    They say: "How come Mohammad’s Lord has not sent a miracle as a sign for his prophet hood?" Reply: “The Lord is the Master of the world of unseen Well, wait (for this undeniable miracle that you are looking for.) I, too, will wait with you (for the completion of the biggest miracle of all, i.e., this Qur’an.)

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The Unseen belongs to Allâh Alone, so wait you, verily, I am with you among those who wait (for Allâh’s Judgement)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ask, "Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”

  • Taqi Usmani

    And they say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say , ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!'

  • Hamid S. Aziz

    Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already.

  • Mahmoud Ghali

    And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)

  • George Sale

    They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you."

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?' Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allâh alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.'

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘ the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’