Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe ,
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship.
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers.
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers.
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you. "
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe!
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful.