Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.

ثُمَّ نُنَجّ۪ي رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كَذٰلِكَۚ حَقاًّ عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Thumma nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2nunajjīWe will saveنجو
3rusulanāOur Messengersرسل
4wa-alladhīnaand those who
5āmanūbelieveامن
6kadhālikaThus
7ḥaqqan(it is) an obligationحقق
8ʿalaynāupon Us
9nunji(that) We saveنجو
10l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.

  • Progressive Muslims

    Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

  • Shabbir Ahmed

    (At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

  • Muhammad Asad

    and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe ,

  • Marmaduke Pickthall

    Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship.

  • Bijan Moeinian

    When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.

  • Taqi Usmani

    Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers.

  • Abdul Haleem

    In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.

  • Arthur John Arberry

    Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

  • E. Henry Palmer

    Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.

  • Hamid S. Aziz

    What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you. "

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.

  • George Sale

    Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.

  • Ali Quli Qarai

    Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful.