Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.

وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَداًّ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَداًّ فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroon
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāAnd We have madeجعل
2minfrom
3baynibefore/betweenبين
4aydīhimtheir hands/their frontيدي
5saddana barrierسدد
6waminand from
7khalfihimbehind themخلف
8saddana barrierسدد
9fa-aghshaynāhumand We covered themغشو
10fahumso they
11(do) not
12yub'ṣirūnaseeبصر
  • Aisha Bewley

    We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.

  • Progressive Muslims

    And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

  • Shabbir Ahmed

    And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made a barrier before them and a barrier behind them, and covered them, so they see not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

  • Muhammad Asad

    and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:

  • Marmaduke Pickthall

    And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see.

  • Bijan Moeinian

    In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.

  • Taqi Usmani

    And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see.

  • Abdul Haleem

    and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

  • Arthur John Arberry

    and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.

  • E. Henry Palmer

    and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see;

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked.

  • Mahmoud Ghali

    And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).

  • George Sale

    And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see.

  • Amatul Rahman Omar

    And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light).

  • Ali Quli Qarai

    And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.