Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.

اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2amruhuHis Commandامر
3idhāwhen
4arādaHe intendsرود
5shayana thingشيا
6anthat
7yaqūlaHe saysقول
8lahuto it
9kunBeكون
10fayakūnuand it isكون
  • Aisha Bewley

    His command when He desires a thing is just to say to it, ‘Be!’ and it is.

  • Progressive Muslims

    His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!

  • Shabbir Ahmed

    When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When He wills a thing He has only to say: "Be, " and it is.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

  • Muhammad Asad

    His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" — and it is.

  • Marmaduke Pickthall

    But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is".

  • Bijan Moeinian

    Any time that He wants to create something He simply says "Be" and here it is.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" - and it is!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: "Be!" And it is!

  • Taqi Usmani

    His practice, when He intends to do something, is no more than He says, "Be", and it comes to be.

  • Abdul Haleem

    when He wills something to be, His way is to say, "Be"- and it is!

  • Arthur John Arberry

    His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.

  • E. Henry Palmer

    His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is.

  • Hamid S. Aziz

    His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is.

  • Mahmoud Ghali

    Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is.

  • George Sale

    His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!"

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time).

  • Ali Quli Qarai

    All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.