Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So let not their speech grieve thee; We know what they conceal and what they make known.

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۢ اِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
#wordmeaningroot
1falāSo (let) not
2yaḥzunkagrieve youحزن
3qawluhumtheir speechقول
4innāIndeed, We
5naʿlamu[We] knowعلم
6what
7yusirrūnathey concealسرر
8wamāand what
9yuʿ'linūnathey declareعلن
  • Aisha Bewley

    So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.

  • Progressive Muslims

    So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.

  • Shabbir Ahmed

    So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So let not their speech grieve thee; We know what they conceal and what they make known.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

  • Muhammad Asad

    However, be not grieved by the sayings of those : verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.

  • Marmaduke Pickthall

    So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, let not their vain and unreasonable discourse O Muhammed grieve you at heart. We do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. And We are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said.

  • Bijan Moeinian

    Never mind them, I (God) know them inside out.

  • Al-Hilali & Khan

    So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.

  • Taqi Usmani

    So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose.

  • Abdul Haleem

    So do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal.

  • Arthur John Arberry

    So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.

  • E. Henry Palmer

    But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

  • Mahmoud Ghali

    So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public.

  • George Sale

    Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins).

  • Ali Quli Qarai

    So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.