Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they have taken gods other than God, that they might be helped.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon
#wordmeaningroot
1wa-ittakhadhūBut they have takenاخذ
2minbesides
3dūnibesidesدون
4l-lahiAllah
5ālihatangodsاله
6laʿallahumthat they may
7yunṣarūnabe helpedنصر
  • Aisha Bewley

    They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.

  • Progressive Muslims

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Shabbir Ahmed

    But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they have taken gods other than God, that they might be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they have taken besides Allah deities that perhaps they would be helped.

  • Muhammad Asad

    But they take to worshipping deities other than God, to be succoured

  • Marmaduke Pickthall

    And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help.

  • Bijan Moeinian

    They worship other than God; hoping that what they worship will help them!

  • Al-Hilali & Khan

    And they have taken besides Allâh âlihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

  • Taqi Usmani

    They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them).

  • Abdul Haleem

    Yet they have taken other gods besides God to help them,

  • Arthur John Arberry

    Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

  • E. Henry Palmer

    But they take, beside God, gods that haply they may be helped.

  • Hamid S. Aziz

    And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.

  • George Sale

    They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;

  • Syed Vickar Ahamed

    And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)!

  • Amatul Rahman Omar

    (Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.

  • Ali Quli Qarai

    They have taken gods besides Allah that they might be helped.