Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Binding has become the word upon most of them, so they do not believe.

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoon
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2ḥaqqa(has) proved trueحقق
3l-qawluthe wordقول
4ʿalāupon
5aktharihimmost of themكثر
6fahumso they
7(do) not
8yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.

  • Progressive Muslims

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Binding has become the word upon most of them, so they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It has been predetermined that most of them do not believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

  • Muhammad Asad

    Indeed, the word is bound to come true against most of them: for they will not believe.

  • Marmaduke Pickthall

    Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it.

  • Bijan Moeinian

    Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.

  • Taqi Usmani

    The word has indeed come true about most of them, so they will not believe.

  • Abdul Haleem

    The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe.

  • Arthur John Arberry

    The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.

  • E. Henry Palmer

    Now is the sentence due against most of them, for they will not believe.

  • Hamid S. Aziz

    That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe.

  • George Sale

    Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe,

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe.

  • Ali Quli Qarai

    The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.