Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2aḍallahe led astrayضلل
3minkumfrom you
4jibillana multitudeجبل
5kathīrangreatكثر
6afalamThen did not
7takūnūyouكون
8taʿqilūnause reasonعقل
  • Aisha Bewley

    He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?

  • Progressive Muslims

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"

  • Shabbir Ahmed

    Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And he led astray among you a great multitude. Did you then not use reason?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

  • Muhammad Asad

    And he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?

  • Marmaduke Pickthall

    Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"

  • Bijan Moeinian

    Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?

  • Taqi Usmani

    He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense?

  • Abdul Haleem

    He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    He led astray many a throng of you; did you not understand?

  • E. Henry Palmer

    But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense?

  • Hamid S. Aziz

    "And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider?

  • George Sale

    But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?

  • Syed Vickar Ahamed

    "And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand?

  • Amatul Rahman Omar

    `Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason?