Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.

لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloon
#wordmeaningroot
1litundhiraThat you may warnنذر
2qawmana peopleقوم
3not
4undhirawere warnedنذر
5ābāuhumtheir forefathersابو
6fahumso they
7ghāfilūna(are) heedlessغفل
  • Aisha Bewley

    so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.

  • Progressive Muslims

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

  • Shabbir Ahmed

    That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

  • Muhammad Asad

    so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware .

  • Marmaduke Pickthall

    That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large.

  • Bijan Moeinian

    To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware.

  • Al-Hilali & Khan

    In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.

  • Taqi Usmani

    so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware.

  • Abdul Haleem

    to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.

  • Arthur John Arberry

    that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

  • E. Henry Palmer

    That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless.

  • Hamid S. Aziz

    A revelation of the Mighty, the Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.

  • George Sale

    That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.

  • Syed Vickar Ahamed

    In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).

  • Ali Quli Qarai

    that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.