Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They look only for one Blast which will seize them while they are disputing —

مَا يَنْظُرُونَ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoon
#wordmeaningroot
1Not
2yanẓurūnathey awaitنظر
3illāexcept
4ṣayḥatana shoutصيح
5wāḥidatanoneوحد
6takhudhuhumit will seize themاخذ
7wahumwhile they
8yakhiṣṣimūnaare disputingخصم
  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?

  • Progressive Muslims

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

  • Shabbir Ahmed

    Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They look only for one Blast which will seize them while they are disputing —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

  • Muhammad Asad

    nothing awaits them beyond a single blast , which will overtake them while they are still arguing - :

  • Marmaduke Pickthall

    They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they mean to wait until a merciless blast seizes them while they are more ready to argue than to obey!

  • Bijan Moeinian

    The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals.

  • Al-Hilali & Khan

    They await only but a single Saihah (shout), which will seize them while they are disputing!

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.

  • Taqi Usmani

    They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling.

  • Abdul Haleem

    But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other.

  • Arthur John Arberry

    They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,

  • E. Henry Palmer

    They await but a single noise, that shall seize them as they are contending.

  • Hamid S. Aziz

    They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another.

  • Mahmoud Ghali

    In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries.

  • George Sale

    They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together;

  • Syed Vickar Ahamed

    They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves!

  • Amatul Rahman Omar

    They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves.

  • Ali Quli Qarai

    They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle.