Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.

وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tatīhimcomes to themاتي
3minof
4āyatina Signايي
5minfrom
6āyāti(the) Signsايي
7rabbihim(of) their Lordربب
8illābut
9kānūtheyكون
10ʿanhāfrom it
11muʿ'riḍīnaturn awayعرض
  • Aisha Bewley

    Not one of your Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.

  • Progressive Muslims

    And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

  • Shabbir Ahmed

    - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

  • Muhammad Asad

    and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it.

  • Marmaduke Pickthall

    Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance.

  • Bijan Moeinian

    When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it.

  • Al-Hilali & Khan

    And never came an Ayâh from among the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

  • Taqi Usmani

    There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it.

  • Abdul Haleem

    they ignore every single sign that comes to them from their Lord,

  • Arthur John Arberry

    yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.

  • E. Henry Palmer

    and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom,

  • Hamid S. Aziz

    And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it.

  • George Sale

    And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away.

  • Amatul Rahman Omar

    There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it.

  • Ali Quli Qarai

    There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it.