Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And all of them will be brought present before Us.

وَاِنْ كُلٌّ لَمَّا جَم۪يعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ۟
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd surely
2kullunallكلل
3lammāthen
4jamīʿuntogetherجمع
5ladaynābefore Us
6muḥ'ḍarūna(will be) broughtحضر
  • Aisha Bewley

    Each and every one will be summoned to Our presence.

  • Progressive Muslims

    And how every one of them will be summoned before Us.

  • Shabbir Ahmed

    All of them, all together, will be presented before Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And all of them will be brought present before Us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how every one of them will be summoned before Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How every one of them will be summoned before Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every one of them will be summoned before us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will all be brought together before Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

  • Muhammad Asad

    and all of them, all together, will before Us be arraigned?

  • Marmaduke Pickthall

    But all, without exception, will be brought before Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All of them shall (one day) be gathered before Us.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And that they together with their predecessors and their predominant partners and those they incorporated with Allah shall be brought back to Us and be gathered for Judgement!

  • Bijan Moeinian

    One day they will stand up in front of Me.

  • Al-Hilali & Khan

    And surely, all - everyone of them will be brought before Us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they will all be brought before Us.

  • Taqi Usmani

    All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us.

  • Abdul Haleem

    all of them will be brought before Us.

  • Arthur John Arberry

    They shall every one of them be arraigned before Us.

  • E. Henry Palmer

    verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned.

  • Hamid S. Aziz

    Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)?

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.

  • George Sale

    But all of them in general shall be assembled before us.

  • Syed Vickar Ahamed

    But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment).

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us.

  • Ali Quli Qarai

    And all of them will indeed be presented before Us.