Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory.
Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, that those will never return to them,
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction?
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them?
Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him.
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them:
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them:
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)?
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?