Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Then should I be in manifest error.

اِنّ۪ٓي اِذاً لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Innee ithan lafee dalalinmubeen
#wordmeaningroot
1innīIndeed, I
2idhanthen
3lafīsurely would be in
4ḍalālinan errorضلل
5mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    In that case I would clearly be misguided.

  • Progressive Muslims

    "Then I would be clearly astray. "

  • Shabbir Ahmed

    Then, behold, I would have been lost in error manifest.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then should I be in manifest error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then I would be clearly astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then I would be clearly astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "In that case, I would be totally astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In that case I would surely be in clear error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, I would then be in manifest error.

  • Muhammad Asad

    and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!

  • Marmaduke Pickthall

    Then truly I should be in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely in that case I should indeed be in evident error.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error".

  • Bijan Moeinian

    "I will be totally wrong by doing so. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Then verily, I should be in plain error.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, I would then be clearly astray.

  • Taqi Usmani

    In that case, I will be in open error indeed.

  • Abdul Haleem

    Then I would clearly be in the wrong.

  • Arthur John Arberry

    Surely in that case I should be in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    Verily, I should then be in obvious error;

  • Hamid S. Aziz

    "What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

  • Mahmoud Ghali

    Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.

  • George Sale

    Then should I be in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    "If I do so, truly I will be (making) a clear mistake.

  • Amatul Rahman Omar

    `Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed then I would be in manifest error.