“Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | a-attakhidhu | Should I take | اخذ |
2 | min | besides Him | |
3 | dūnihi | besides Him | دون |
4 | ālihatan | gods | اله |
5 | in | If | |
6 | yurid'ni | intends for me | رود |
7 | l-raḥmānu | the Most Gracious | رحم |
8 | biḍurrin | any harm | ضرر |
9 | lā | not | |
10 | tugh'ni | will avail | غني |
11 | ʿannī | [from] me | |
12 | shafāʿatuhum | their intercession | شفع |
13 | shayan | (in) anything | شيا |
14 | walā | and not | |
15 | yunqidhūni | they (can) save me | نقذ |
Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me?
"Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me. "
Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.
“Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
"Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
Should I take other than Him deities , if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Should I take to worshipping deities beside Him? if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?*
"Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity!"
"How should I believe in other gods while they cannot make any intercession on my behalf or save me, if God wants to punish me?"
"Shall I take besides Him âlihah (gods)? If the Most Gracious (Allâh) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue?
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me. '
"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?
Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahmán) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free.
`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.