Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً اِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنّ۪ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا يُنْقِذُونِۚ
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni arrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithoon
#wordmeaningroot
1a-attakhidhuShould I takeاخذ
2minbesides Him
3dūnihibesides Himدون
4ālihatangodsاله
5inIf
6yurid'niintends for meرود
7l-raḥmānuthe Most Graciousرحم
8biḍurrinany harmضرر
9not
10tugh'niwill availغني
11ʿannī[from] me
12shafāʿatuhumtheir intercessionشفع
13shayan(in) anythingشيا
14walāand not
15yunqidhūnithey (can) save meنقذ
  • Aisha Bewley

    Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me?

  • Progressive Muslims

    "Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me. "

  • Shabbir Ahmed

    Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Should I take other than Him deities , if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

  • Muhammad Asad

    Should I take to worship­ping deities beside Him? if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:

  • Marmaduke Pickthall

    Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity!"

  • Bijan Moeinian

    "How should I believe in other gods while they cannot make any intercession on my behalf or save me, if God wants to punish me?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Shall I take besides Him âlihah (gods)? If the Most Gracious (Allâh) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?

  • Taqi Usmani

    Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue?

  • Abdul Haleem

    How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?

  • Arthur John Arberry

    What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?

  • E. Henry Palmer

    Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me. '

  • Hamid S. Aziz

    "And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

  • Mahmoud Ghali

    Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?

  • George Sale

    Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahmán) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free.

  • Amatul Rahman Omar

    `Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?

  • Ali Quli Qarai

    Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.