Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Follow those who ask of you no reward, and they are guided.

اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْراً وَهُمْ مُهْتَدُونَ
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoon
#wordmeaningroot
1ittabiʿūFollowتبع
2man(those) who
3(do) not
4yasalukumask (of) youسال
5ajranany paymentاجر
6wahumand they
7muh'tadūna(are) rightly guidedهدي
  • Aisha Bewley

    Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.

  • Progressive Muslims

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. "

  • Shabbir Ahmed

    Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Follow those who ask of you no reward, and they are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Follow those who do not ask of you payment, and they are guided.

  • Muhammad Asad

    Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!

  • Marmaduke Pickthall

    Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you".

  • Bijan Moeinian

    "Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path.

  • Abdul Haleem

    Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

  • E. Henry Palmer

    follow those who do not ask you a hire, and who are guided.

  • Hamid S. Aziz

    And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers;

  • Mahmoud Ghali

    Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided.

  • George Sale

    follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    `Follow those who ask no reward from you and who are following the right path.

  • Ali Quli Qarai

    Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.