Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said they: “We think you an evil omen. If you cease not, we will stone you; and there will touch you from us a painful punishment.”

قَالُٓوا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2innāIndeed, we
3taṭayyarnā[we] see an evil omenطير
4bikumfrom you
5la-inIf
6lamnot
7tantahūyou desistنهي
8lanarjumannakumsurely, we will stone youرجم
9walayamassannakumand surely will touch youمسس
10minnāfrom us
11ʿadhābuna punishmentعذب
12alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.’

  • Progressive Muslims

    They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"

  • Shabbir Ahmed

    The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “We think you an evil omen. If you cease not, we will stone you; and there will touch you from us a painful punishment.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone/excommunicate you, and you will receive a painful retribution from us!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

  • Muhammad Asad

    Said : "Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"

  • Marmaduke Pickthall

    (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands".

  • Bijan Moeinian

    People said: "We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner. "

  • Al-Hilali & Khan

    They (people) said: "For us, we see an evil omen from you: if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The people replied, "We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us."

  • Taqi Usmani

    They (the People of the Town) said, "We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us."

  • Abdul Haleem

    but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe. '

  • Hamid S. Aziz

    "And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment."

  • George Sale

    Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.

  • Syed Vickar Ahamed

    The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us. "

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’