Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Your evil omen is with yourselves. Is it that you were reminded? The truth is, you are a people committing excess.”

قَالُوا طَٓائِرُكُمْ مَعَكُمْۜ اَئِنْ ذُكِّرْتُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2ṭāirukumYour evil omenطير
3maʿakum(be) with you
4a-inIs it because
5dhukkir'tumyou are admonishedذكر
6balNay
7antumyou
8qawmun(are) a peopleقوم
9mus'rifūnatransgressingسرف
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!’

  • Progressive Muslims

    They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Shabbir Ahmed

    The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Your evil omen is with yourselves. Is it that you were reminded? The truth is, you are a people committing excess.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

  • Muhammad Asad

    replied: "Your destiny, good or evil, is with yourselves! if you are told to take to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Messengers replied: "Your evil omen is with you.* (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Messengers said: "You augur well or ill according to your disposition and your intentions, and the mould of your fortune is in yourselves and the event is only sanctioned by Allah". And do you people, they added, "consider the spirit of truth that guides into all truth a presage of evil! You are but a people characterized by disobedience and transgression".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Your evil fortune is with you as you do not listen to God’s message; indeed you are evils people. "

  • Al-Hilali & Khan

    They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifûn (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The messengers said, "Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people."

  • Taqi Usmani

    They said, "Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits."

  • Abdul Haleem

    The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i. e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people."

  • George Sale

    The apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the prophets) said: "Your evil signs are with yourselves: (Consider this to be an early sign), that you are warned. No, but you are a people exceeding all limits!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Your ills are of your own making. (Do you say all this) because you have been admonished? Nay, but the real thing is you are a pack of transgressors.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.. . . Rather you are a profligate lot.’