Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّٓا اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2rabbunāOur Lordربب
3yaʿlamuknowsعلم
4innāthat we
5ilaykumto you
6lamur'salūna(are) surely Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. "

  • Shabbir Ahmed

    Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

  • Muhammad Asad

    Said : "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;

  • Marmaduke Pickthall

    They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to you

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "By God, He knows that we are His Messengers. "

  • Al-Hilali & Khan

    The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The messengers responded, "Our Lord knows that we have truly been sent to you.

  • Taqi Usmani

    They (the messengers) said, "Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you.

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Our Lord knows that we are sent to you,

  • Hamid S. Aziz

    They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.

  • George Sale

    The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you:

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you:

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you,

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,