Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When We sent to them two, then they denied them, so We reinforced with a third, and they said: “We are emissaries to you,”

اِذْ اَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُٓوا اِنَّٓا اِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2arsalnāWe sentرسل
3ilayhimuto them
4ith'naynitwo (Messengers)ثني
5fakadhabūhumābut they denied both of themكذب
6faʿazzaznāso We strengthened themعزز
7bithālithinwith a thirdثلث
8faqālūand they saidقول
9innāIndeed, We
10ilaykumto you
11mur'salūna(are) Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ‘Truly We have been sent to you as Messengers.’

  • Progressive Muslims

    Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you. "

  • Shabbir Ahmed

    When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When We sent to them two, then they denied them, so We reinforced with a third, and they said: “We are emissaries to you,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where We sent two to them, but they rejected them, so We supported them with a third one, thus they said, "We are messengers to you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you, " they said.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you. "

  • Muhammad Asad

    Lo! We sent unto them two , and. they gave the lie to both; and so We strengthened with a third; and thereupon they said: "Behold, we have been sent unto you !"

  • Marmaduke Pickthall

    When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent to them two of Our envoys whom they declined to accept and accused them of falsehood. We sustained them by a third who together with the other two assured them thus: "We have been commissioned by Allah". they said, "and entrusted with His divine message which we relate to you".

  • Bijan Moeinian

    When people did not believe them I re-enforced them with a third Messenger (out of mercy. ) saying we are indeed sent to you by Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    When We sent to them two Messengers, they belied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily we have been sent to you as Messengers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, "We have indeed been sent to you ˹as messengers˺."

  • Taqi Usmani

    when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, "We are sent to you."

  • Abdul Haleem

    We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

  • Arthur John Arberry

    when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.

  • E. Henry Palmer

    when we sent those two and they called them both liars, and we strengthened them with a third; and they said, 'Verily, we are sent to you. '

  • Hamid S. Aziz

    And set out to them a similitude: The 'Companions of the City', when the messengers came to it.

  • Mahmoud Ghali

    As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries."

  • George Sale

    When We sent unto them two of the said apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God.

  • Syed Vickar Ahamed

    When We sent two (messengers) to them, they rejected them both: So, We strengthened them (the two) with a third: They (the three messengers) said, "Truly, we have been sent as messengers to you. "

  • Amatul Rahman Omar

    (At first) We sent to them two (Messengers, Moses and Jesus) but they cried lies to them. Then We strengthened (Our Apostles) with a third (- the Prophet Muhammad by fulfilling in his person their prophecies about his advent). So they said, (as a general Message to the people), `We have been sent to you (as Messengers by God).'

  • Ali Quli Qarai

    When We sent to them two , they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’