Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We failed not to keep our promise to thee of our own accord, but we were given to bear burdens of the adornment of the people — so we hurled them. (And thus the Sāmiriyy cast,

قَالُوا مَٓا اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْـنَٓا اَوْزَاراً مِنْ ز۪ينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّۙ
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa assamiriy
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2Not
3akhlafnāwe brokeخلف
4mawʿidakapromise to youوعد
5bimalkināby our willملك
6walākinnābut we
7ḥummil'nā[we] were made to carryحمل
8awzāranburdensوزر
9minfrom
10zīnatiornamentsزين
11l-qawmi(of) the peopleقوم
12faqadhafnāhāso we threw themقذف
13fakadhālikaand thus
14alqāthrewلقي
15l-sāmiriyuthe Samiriسمر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We did not break our promise to you of our own volition. But we were weighed down with the heavy loads of the people’s jewelry and we threw them in, for that is what the Samari did.’

  • Progressive Muslims

    They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewellery of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We intended to break no promises. But this is what happened. We were loaded with the sinful burdens of the (Egyptian people's) ornament, and so we threw them into the fire, as suggested by this As-Samiri."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We failed not to keep our promise to thee of our own accord, but we were given to bear burdens of the adornment of the people — so we hurled them. (And thus the Sāmiriyy cast,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Sumerian suggested."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We did not break the promise by our own will, but we were loaded down with the jewelry of the people so we cast them down, and it was such that the Samarian suggested."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people , so we threw them , and thus did the Samiri throw. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but we were loaded with the burdens of the people's ornaments, and so we threw them , and likewise did this Samaritan cast . "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down*(into the fire), and* the Samiri also threw down something,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We did not break our promise of our own accord, " they said, "but we were made to carry loads of ornaments -of Egyptian women- which we thought portend evil and We threw them in the fire to get rid of them and so did Samiri".

  • Bijan Moeinian

    They said: "We did not break our promise to you. The fact of the matter is: we wanted to get rid of our jewelry and melt them down, as suggested by Samarian!"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Sâmirî suggested."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery, then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri."

  • Taqi Usmani

    They said, "We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people;so we threw them, and thus did Sāmiriyy cast."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it , and the Samiri did the same,’

  • Arthur John Arberry

    'We have not failed in our tryst with thee, ' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We have not broken our promise to thee of our own accord. But we were made to carry loads of the ornaments of the people, and we hurled them down, and so did es Samariy cast;

  • Hamid S. Aziz

    And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, "O my people! Did not your Lord make you a goodly promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your Lord, and so you have broken your promise to me?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."

  • George Sale

    They answered, we have not failed in what we promised thee of our own authority; but we were made to carry in several loads of gold and silver, of the ornaments of the people, and we cast them into the fire; and in like manner al Sameri also cast in what he had collected,

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We did not break the promise to you, as far as it was within our power: But we were made to carry the weight of the ornaments of (all) the people, and we threw them (into the fire), and that was what the As-Samiri suggested,

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We have not willfully failed to keep (our) promise with you but (the thing is that) we were laden with loads of the jewelry of the (Egyptian) people and we threw them away (into the fire). That was what the Sâmîri suggested.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of the people’s ornaments, and we cast them and so did the Sāmirī throw. ’