Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-innāBut indeed, We
3qad[verily]
4fatannāWe (have) triedفتن
5qawmakayour peopleقوم
6minafter you
7baʿdikaafter youبعد
8wa-aḍallahumuand has led them astrayضلل
9l-sāmiriyuthe Samiriسمر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "

  • Shabbir Ahmed

    Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "But indeed, We have tried your people after you , and the Samiri has led them astray. "

  • Muhammad Asad

    Said He: "Then , verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray. "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them."

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Sâmirî has led them astray."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray."

  • Taqi Usmani

    He said, "We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them."

  • Abdul Haleem

    but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. '

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i. e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."

  • George Sale

    God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray. "

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Sāmirī has led them astray. ’