He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them. "
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray. "
said, "But indeed, We have tried your people after you , and the Samiri has led them astray. "
Said He: "Then , verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray. "
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri* led them astray."
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.
The Lord said: "I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them."
(Allâh) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Sâmirî has led them astray."
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri has led them astray."
He said, "We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them."
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. '
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee. "
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i. e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray. "
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?'
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Sāmirī has led them astray. ’