Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Whoso comes to his Lord as a lawbreaker, for him is Gehenna; he will neither die therein nor live.

اِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَاِنَّ لَهُ جَهَنَّمَۜ لَا يَمُوتُ ف۪يهَا وَلَا يَحْيٰى
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
#wordmeaningroot
1innahuIndeed, he
2manwho
3yaticomesاتي
4rabbahu(to) his Lordربب
5muj'riman(as) a criminalجرم
6fa-innathen indeed
7lahufor him
8jahannama(is) Hell
9Not
10yamūtuhe will dieموت
11fīhāin it
12walāand not
13yaḥyāliveحيي
  • Aisha Bewley

    As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive.

  • Progressive Muslims

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Whoso comes to his Lord as a lawbreaker, for him is Gehenna; he will neither die therein nor live.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He who comes to his Lord as a criminal, he will have hell, where he will neither die in it nor live.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

  • Muhammad Asad

    VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer lost in sin - his , behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives.

  • Bijan Moeinian

    Anyone who comes back to His Lord (from the battle of life) as a criminal, He will find himself in the Hell; therein he will neither die (and has to suffer continuously) nor live (after all, what kind of life is it if one has to suffer continuously?)

  • Al-Hilali & Khan

    Verily whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, sinner, disbeliever in the Oneness of Allâh and His Messengers), then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.

  • Taqi Usmani

    Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life).

  • Abdul Haleem

    Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying.

  • Arthur John Arberry

    Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.

  • E. Henry Palmer

    Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"

  • Mahmoud Ghali

    Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live.

  • George Sale

    Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die.