Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Moses said to them: “Woe to you! Invent not a lie against God lest He utterly destroy you with a punishment; and he has failed who invents.”

قَالَ لَهُمْ مُوسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللّٰهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2lahumto them
3mūsāMusa
4waylakumWoe to you
5(Do) not
6taftarūinventفري
7ʿalāagainst
8l-lahiAllah
9kadhibana lieكذب
10fayus'ḥitakumlest He will destroy youسحت
11biʿadhābinwith a punishmentعذب
12waqadAnd verily
13khābahe failedخيب
14maniwho
15if'tarāinventedفري
  • Aisha Bewley

    Musa said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah or He will annihilate you with His punishment. Fabricators of lies are bound to fail.’

  • Progressive Muslims

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses warned Pharaoh's debaters, "Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Moses said to them: “Woe to you! Invent not a lie against God lest He utterly destroy you with a punishment; and he has failed who invents.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God; else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents . "

  • Muhammad Asad

    Said Moses to them: "Woe unto you! Do not invent lies against God, lest He afflict you with most grievous suffering: for He who contrives a lie is already undone!"

  • Marmaduke Pickthall

    Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (At the time of the encounter) Moses said to them:* "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah* lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Woe betide you", said Mussa to the magicians, "do not devise falsehood against Allah lest He should uproot you by a torment He lays upon the damned. The hopes of those who devise falsehood are doomed to disappointment".

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "I warn you, do not come up with fabricated lies meant to deny the Lord; He may destroy you painfully. Know that the one who tries to distort the truth about God will fail miserably.

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allâh, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allâh) will fail miserably."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses warned the magicians, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail."

  • Taqi Usmani

    Mūsā said to them, "Pity on you, do not fabricate a lie against Allah, lest He should destroy you with a punishment. And loser is he who fabricates a lie."

  • Abdul Haleem

    Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.’

  • Arthur John Arberry

    and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'

  • E. Henry Palmer

    Said Moses to them, 'Woe to you! do not forge against God a lie; lest He destroy you by torment; for disappointed has ever been he who has forged. '

  • Hamid S. Aziz

    Then Pharaoh gathered his strength (being disconcerted), and returned (having formed a plot).

  • Mahmoud Ghali

    Mûsa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily disappointed. "

  • George Sale

    Moses said unto them, woe be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgment: For he shall not prosper who deviseth lies.

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said to them: "Misery upon you! You do not make up a lie against Allah, else He completely destroy (all of) you (at once) with (severe) punishment: Surely, he who makes up lies (against Allah) fails totally!"

  • Amatul Rahman Omar

    Moses said to them, `Woe to you, forge no lies in the name of Allâh or He shall destroy you utterly by some calamity and surely he who forges a lie in the name of Allâh has ever been unsuccessful. '

  • Ali Quli Qarai

    Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah, lest He should annihilate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’