Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time. "
Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
out of this have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.
I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it.
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. '
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. '
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i. e., a second time).
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again.
We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.