They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”
They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny. "
They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent. "
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten against us or that he will transgress. "
The two said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he transgress all bounds of equity. "
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant".
they said: "Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews. )
They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
They both pleaded, "Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically."
They said, "Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)."
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
'O our Lord, ' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent. '
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous. '
And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear. "
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us). "
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us. "
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You). '
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds. ’