Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And We bestowed favour upon thee another time,

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىۙ
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2manannāWe conferred a favorمنن
3ʿalaykaon you
4marratananother timeمرر
5ukh'rāanother timeاخر
  • Aisha Bewley

    We were gracious to you another time

  • Progressive Muslims

    "And We Have graced you another time. "

  • Shabbir Ahmed

    We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And We bestowed favour upon thee another time,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And We have graced you another time."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We Have graced you another time."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We have blessed you another time.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have bestowed Our favour on you before this

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had already conferred favor upon you another time,

  • Muhammad Asad

    "And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,

  • Marmaduke Pickthall

    And indeed, another time, already We have shown thee favour,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have again bestowed Our favour upon you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion",

  • Bijan Moeinian

    "I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And indeed We conferred a favour on you another time (before).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And surely We had shown you favour before,

  • Taqi Usmani

    And We had bestowed Our favour on you another time,

  • Abdul Haleem

    Indeed We showed you favour before.

  • Arthur John Arberry

    Already another time We favoured thee,

  • E. Henry Palmer

    and we have already shown favours unto thee at another time.

  • Hamid S. Aziz

    He said, "You are granted your request, O Moses.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed already another time We have been bounteous to you,

  • George Sale

    And we have heretofore been gracious unto thee,

  • Syed Vickar Ahamed

    "And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before).

  • Amatul Rahman Omar

    `And We did confer on you a favour once before;

  • Ali Quli Qarai

    Certainly, We have done you a favour another time,