Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “All are waiting — so wait; and you will come to know who are the companions of the even path, and who is guided.”

قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ اَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2kullunEachكلل
3mutarabbiṣun(is) waitingربص
4fatarabbaṣūso awaitربص
5fasataʿlamūnaThen you will knowعلم
6manwho
7aṣḥābu(are the) companionsصحب
8l-ṣirāṭi(of) the wayصرط
9l-sawiyi[the] evenسوي
10wamaniand who
11ih'tadāis guidedهدي
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.’

  • Progressive Muslims

    Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided. " (6:136).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “All are waiting — so wait; and you will come to know who are the companions of the even path, and who is guided.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "All are waiting, so wait, and you will come to know who the people upon the balanced path are and who are guided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Each is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

  • Muhammad Asad

    Say: "Everyone is hopefully waiting : wait, then, for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide".

  • Bijan Moeinian

    Say: "We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Each one (believer and disbeliever.) is waiting, so wait you too; and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allâh’s religion of Islâmic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say ˹to them, O  Prophet˺, "Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided."

  • Taqi Usmani

    Say, "Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance."

  • Abdul Haleem

    , say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided. '

  • E. Henry Palmer

    Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!'

  • Hamid S. Aziz

    But had We destroyed them with doom before it, they would have said, "If only Thou had sent to us a messenger, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided."

  • George Sale

    Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Each is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’