Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And extend thou not thine eyes towards what We have granted some among them to enjoy — the flower of the life of this world — that We might subject them to means of denial therein; and the provision of thy Lord is better and more enduring.

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِه۪ٓ اَزْوَاجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۜ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَاَبْقٰى
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tamuddannaextendمدد
3ʿaynaykayour eyesعين
4ilātowards
5what
6mattaʿnāWe have given for enjoymentمتع
7bihi[with it]
8azwājanpairsزوج
9min'humof them
10zahrata(the) splendorزهر
11l-ḥayati(of) the lifeحيي
12l-dun'yā(of) the worldدنو
13linaftinahumthat We may test themفتن
14fīhiin it
15wariz'quAnd (the) provisionرزق
16rabbika(of) your Lordربب
17khayrun(is) betterخير
18wa-abqāand more lastingبقي
  • Aisha Bewley

    Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy, the flower of the life of this world, so that We can test them by it. Your Lord’s provision is better and longer lasting.

  • Progressive Muslims

    And do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life, where We are testing them with it. The provision of your Lord is better and more lasting.

  • Shabbir Ahmed

    And turn not your eyes towards the splendor of the worldly life We have caused many to enjoy. (15:88). Thereby We put them to test. (A chance for them to walk aright or turn away (104:6-7)). The provision of you Lord is better and more lasting. (13:17).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And extend thou not thine eyes towards what We have granted some among them to enjoy — the flower of the life of this world — that We might subject them to means of denial therein; and the provision of thy Lord is better and more enduring.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not crave with your eyes what We have bestowed upon some couples from them; the flower of the worldly life; so as to test them in it; and the provision of your Lord is better and more lasting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not strain your eyes on what We have given other people as luxuries of this worldly life. We are testing them with it; and the provision of your Lord is better and more lasting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to categories of them, the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

  • Muhammad Asad

    And never turn thine, eyes towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides is better and more enduring.

  • Marmaduke Pickthall

    And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some among the various sects; it is the flower of life below and it is a means of trial. It is the gist with which We test their response and their behaviour, whereas the blessed victual provisioned by Allah Hereafter is excellence personified and more lasting.

  • Bijan Moeinian

    Never mind how I have showered different kind of people with so much worldly wealth. This is just a trial for them (to see how they behave in wealth.) Rest assured that What your Lord has for you is the best and will last forever.

  • Al-Hilali & Khan

    And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh), the splendour of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the ˹fleeting˺ splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision ˹in the Hereafter˺ is far better and more lasting.

  • Taqi Usmani

    Never stretch your eyes towards the things We have given to some groups of them to enjoy, so that We put them to test thereby, it being merely glamour of the worldly life. And the bounty of your Lord is much better and more lasting.

  • Abdul Haleem

    and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting.

  • Arthur John Arberry

    Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.

  • E. Henry Palmer

    And do not strain after what we have provided a few of them with - the flourish of the life of this world, to try them by; but the provision of thy Lord is better and more lasting.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance.

  • Mahmoud Ghali

    And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e., better) and more enduring.

  • George Sale

    And cast not thine eyes on that which we have granted divers of the unbelievers to enjoy, namely, the splendor of this present life, that we may prove them thereby: For the provision of thy Lord is better, and more permanent.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not strain your eyes in the desire of the things We have given for enjoyment to some of those people, the splendor of the life in the world, by which We test them: But the gift from your Lord is better and more lasting.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this).

  • Ali Quli Qarai

    Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. And the provision of your Lord is better and more lasting.