Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting. And some periods of the night give thou glory; and at the ends of the day, that thou mightest be satisfied.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۚ وَمِنْ اٰنَٓائِ الَّيْلِ فَسَبِّـحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2ʿalāover
3what
4yaqūlūnathey sayقول
5wasabbiḥand glorifyسبح
6biḥamdiwith praiseحمد
7rabbika(of) your Lordربب
8qablabeforeقبل
9ṭulūʿi(the) risingطلع
10l-shamsi(of) the sunشمس
11waqablaand beforeقبل
12ghurūbihāits settingغرب
13waminand from
14ānāi(the) hoursاني
15al-layli(of) the nightليل
16fasabbiḥand glorifyسبح
17wa-aṭrāfa(at the) endsطرف
18l-nahāri(of) the dayنهر
19laʿallakaso that you may
20tarḍābe satisfiedرضو
  • Aisha Bewley

    So be steadfast in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify Him during part of the night and at both ends of the day, so that hopefully you will be pleased.

  • Progressive Muslims

    So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting. And some periods of the night give thou glory; and at the ends of the day, that thou mightest be satisfied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at the approach of the night - you shall glorify - and at parts of the day, perhaps you may be content.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient over what they say and exalt with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night and at the ends of the day, that you may be satisfied.

  • Muhammad Asad

    Hence, bear with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day, so that thou might attain to happiness.

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, be patient O Muhammad and put up with what they insolently and defiantly say, and praise Allah, your Creator, and extol His glorious attributes before sunrise and before sunset and some time during the night and at both ends of the day so that you may hopefully be pleased with Allah's distinguished reward.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, be patient with them and worship your Lord before sunrise, before sunset, at night, as well as during the day; you will be pleased with your reward.

  • Al-Hilali & Khan

    So bear patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased (with the reward which Allâh shall give you).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day, so that you may be pleased ˹with the reward˺.

  • Taqi Usmani

    So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased.

  • Abdul Haleem

    so be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment-

  • Arthur John Arberry

    So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.

  • E. Henry Palmer

    Bear patiently then what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at times in the night celebrate them; and at the ends of the day; haply thou mayest please (Him).

  • Hamid S. Aziz

    But for the decree already passed from your Lord, and a term already fixed, the judgment would have come to them now.

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied.

  • George Sale

    Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God.

  • Syed Vickar Ahamed

    So (O Prophet!) be patient with what they say, and (constantly) say (and recite) the Praises of your Lord, before the raising of the sun, and before its setting; Yes, say (and recite) them for a part of the hours of the night, and at the (two) ends of the day: So that you may have (all the spiritual) joy.

  • Amatul Rahman Omar

    Hence put up patiently with what they say and glorify your Lord with (His) praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify (Him) during the hours of the night and at the ends of the day (in Prayers), that you may attain (real) happiness (and true bliss).

  • Ali Quli Qarai

    So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased.